اختصاصی حرف‌آنلاین؛

انتشار کتاب «جهان پیش از ما: دانش از داستان ریشه ما آدمیان پرده برمی‌‌افکند»

 این کتاب نخستین کتاب به چاپ رسیده توسط انتشارات دیارمهر وابسته به بنیاد پژوهش‌های پارینه‌سنگی دیارمهر است که کار خود را به تازگی به‌عنوان نخستین و تنها ناشر تخصصی موضوعات پارینه‌سنگی و دگرگشت انسان در کشورمان (استان مازندران و شهرستان قائمشهر) آغاز نموده است.

کتاب «جهان پیش از ما: دانش از داستان ریشه ما آدمیان پرده برمی افکند» نوشته پروفسور تام هایِم از دانشگاه وین اتریش، در ۱۷ فصل به موضوع دگرگشت انسان پرداخته و همزیستی سه گونه انسانی نئاندرتال، دنیسوا و انسان مدرن را به زبانی شیوا شرح می‌دهد.

این کتاب نخستین کتاب به چاپ رسیده توسط انتشارات دیارمهر وابسته به بنیاد پژوهش‌های پارینه‌سنگی دیارمهر است که کار خود را به تازگی به‌عنوان نخستین و تنها ناشر تخصصی موضوعات پارینه‌سنگی و دگرگشت انسان در کشورمان (استان مازندران و شهرستان قائمشهر) آغاز نموده است.

با وجود تمامی پیشرفت‌ها در علم انسان‌شناسی و دگرگشت انسان در دهه‌های اخیر، هنوز هم پرسش‌های مهمی مانند این‌که خاستگاه انسان کجاست و چه عواملی سبب شده که ما تنها گونه انسانی برجای‌مانده در میان چندین گونه انسانی کره زمین باشیم، برجای مانده است. مباحثی چون در هم آمیختگی زیستی و فرهنگی میان گروه‌های گوناگون انسانی، سازگاری با محیط‌زیست‌، و از میان رفتن گونه‌های دیگر انسانی به جز ما از موضوعات بسیار پیچیده و مهمی برای انسان‌شناسان دیرینه است.

این کتاب یکی از کتاب‌های پیشرو و علمی در زمینه دگرگشت انسان ‌است که با زبانی ساده و جذاب مباحث پیچیده علمی را برای خوانندگان بازگو می‌نماید. این ویژگی‌ها کتاب را هم برای خوانندگان عمومی علاقمند و هم برای پژوهش‌گران تخصصی انسان‌شناسی دیرینه و پارینه‌سنگی بسیار مناسب می‌سازد.

سرزمین ایران به دلیل جایگاه جغرافیایی آن در غرب آسیا و نزدیکی به قاره‌های آفریقا و اروپا، نقشی محوری در مطالعات روند دگرگشت انسان دارد. بنابراین درک و شناخت آخرین دستاوردهای انسان‌شناسی دیرینه برای پژوهشگران ایرانی علاقمند به این دوره از اهمیت بالایی برخوردار است. از این روی، به تازگی دو تن از پژوهشگران بنیاد پژوهش‌های پارینه‌سنگی دیارمهر: دکتر الهام قصیدیان و دکتر حسین رمضان پور کتاب «جهان پیش از ما: دانش از داستان ریشه ما آدمیان پرده برمی افکند» را به پارسی برگردانده‌اند. مترجمان تلاش نموده‌اند تا شیوایی بیان و زبان روایی کتاب در برگردان پارسی حفظ شود. در جای‌جای کتاب، برای روشن شدن مفاهیم علمی و مکان‌های جغرافیایی ذکر شده در متن، مترجمان توضیحاتی برای این مفاهیم در پاورقی آورده‌اند تا کتاب هر چه بیشتر برای خوانندگان ایرانی قابل درک و استفاده باشد.